• Bíblia JFA + Harpa Cristã 1
  • Bíblia JFA + Harpa Cristã 2
  • Bíblia JFA + Harpa Cristã 3
  • Bíblia JFA + Harpa Cristã 4

Bíblia JFA + Harpa Cristã

Version hors ligne de la Bible et la Christian Harp de connexion Internet est pas nécessaire pour la lecture (la connexion est uniquement nécessaire si vous voulez entendre une chanson Harp).Pour aller à l'index Harpe, activer le menu de l'application et sélectionnez «harpe».Ceci est le King James Version entièrement corrigé et mis à jour . Si vous aimez l'application, laisser vos commentaires et note. L'application sera constamment mis à jour, alors envoyez votre suggestion à [email protected]. A propos de Almeida: La traduction par le roi James est considéré comme un jalon dans l'histoire de la Bible en portugais parce qu'elle a été la première traduction du Nouveau Testament à partir des langues originales. Auparavant, il a été supposé que le Pentateuque a été traduit de l'hébreu versions. Selon ces documents, en 1642, à l'âge de 14 ans, King James aurait quitté le Portugal pour vivre à Malacca (Malaisie). Il avait rejoint le protestantisme du catholicisme, et transféré dans le but de travailler dans le site de l'église réformée hollandaise.Il connaissait déjà la Vulgate, car son oncle était un prêtre. Après la conversion au protestantisme à 14 ans, Almeida partit pour Batavia. À 16 ans, il traduit un résumé des évangiles espagnol au portugais, qui n'a jamais été publié. Dans Malacca parties du Nouveau Testament traduit aussi l'espagnol.A 17 ans, il a traduit le Nouveau Testament à partir de la version latine de Théodore de Bèze, et ont soutenu les versions italienne, française et espagnole.A 35 ans, il a commencé la traduction d'œuvres écrites dans la langue originale, bien qu'il soit un mystère comment il a appris ces langues. Used sur la base du texte massorétique de l'Ancien Testament et une édition 1633 (les frères Elzevir) Textus Receptus. Utilisé aussi des traductions du temps que le castillan Reina-Valera. La traduction du Nouveau Testament a été achevée en 1676.Le texte a été envoyé aux Pays-Bas pour examen. Le processus d'examen a duré cinq ans, étant publié en 1681, après avoir été fait plus d'un millier de changements [citation nécessaire]. La raison en est que les examinateurs néerlandais voulaient harmoniser la traduction à la version néerlandaise publiée en 1637. La Compagnie des Indes ont ordonné de collecter et de détruire les copies défectueuses. Ceux qui ont été sauvés ont été fixés et utilisés dans les églises protestantes de l'Est, dont l'un est exposé au British Museum.Almeida lui a révisé le texte pendant dix ans et publié après sa mort en 1693. Alors qu'il a examiné également travaillé dans l'Ancien Testament. Le Pentateuque a été achevée en 1683. Il y a une traduction des Psaumes qui a été publié en 1695, annexé au Livre de la prière commune, anonyme, mais attribué à Almeida. Almeida pourrait se traduire par Ezéchiel 48:12 en 1691, l'année de sa mort, et Jacobus op den Akker terminé la traduction en 1694.La traduction complète après de nombreuses révisions, a été publié en deux volumes, l'un en 1748, révisé par lui-même den Akker et Christopher Théodose Walther, et l'autre en 1753. En 1819, la Société biblique britannique et étrangère publie une troisième édition de la Bible complète, dans un seul volume.Il y a aussi des éditions imprimées dans la colonie danoise de Tranquebar, datant de 1719 à 1765. Ce sont des éditions partielles de la Bible, qui ont été obtenus en tant que vérificateurs ont terminé leur travail.

Catégorie : Livres et références

Recherches associées