• Good News Bible Audio 1
  • Good News Bible Audio 2
  • Good News Bible Audio 3
  • Good News Bible Audio 4

Good News Bible Audio

Bonnes Nouvelles Bible audio est une application qui vous permet de télécharger mp3 pour écouter. C'est gratuit

Fonctionnalité:
- sainte bible bonnes nouvelles app et vous pouvez donwload pour écouter hors ligne mp3 où vous voulez.
- sainte Version bonne nouvelles bible texte au format standard.
- Etude et facile à lire.
- Partagez vos vers au développement social (facebook, twitter et Email).
- Ajoutez votre couplet à partager avec d'autres utilisateurs.

Les débuts de la Bonnes Nouvelles Bible peuvent être attribués à des demandes faites par des personnes en Afrique et en Extrême-Orient pour une version de la Bible qui était sympathique aux anglophones non natifs. En 1961, une mission d'accueil conseil a également fait une demande pour le même type de traduction. En plus de ces demandes, la GNB est née des théories de traduction de linguiste Eugene Nida, le Secrétaire exécutif de l'Amérique unie Bonnes Nouvelles Bible Society Département Traductions. Dans les années 1960, Nida a imaginé un nouveau style de traduction appelé équivalence dynamique. Autrement dit, le sens de l'hébreu et le grec serait exprimé dans une traduction « pensée pour la pensée » plutôt que « mot pour mot ». La théorie dynamique a été inspiré par une traduction en espagnol pour les peuples indigènes d'Amérique latine. L'Américain Bonnes Nouvelles Bible Société, impressionné par les théories de Nida, a décidé de les utiliser. En raison de ces demandes et les théories de Nida, Robert Bratcher (qui était à ce moment-là un membre du personnel à la Société biblique américaine catholique) a fait une traduction de l'échantillon de l'Evangile de Marc. Cela a amené à une traduction complète du Nouveau Testament. Le résultat, intitulé Bonne Nouvelles pour l'homme moderne: Le Nouveau Testament en version anglaise d'aujourd'hui, a été publié en 1966 un livre de poche 599 pages avec une date de publication du 1er Janvier 1966. Il a reçu un effort de marketing de masse des copies même d'être mis à la disposition à travers des chaînes de magasins d'épicerie.

En 1976, l'Ancien Testament a été achevé et publié comme Bonnes Nouvelles Bible : La Bible en anglais Version aujourd'hui. En 1979, les apocryphes / livres deutérocanoniques ont été ajoutés à la Bonne Nouvelles Bible et publié comme Bonnes Nouvelles Bible: English Aujourd'hui Version avec Deutérocanoniques / apocryphes. En 1992, la traduction a été révisée avec un langage inclusif.

La Bible Sociétés GNT a publié le Contemporary English Version en 1995, utilisant également l'anglais sans jargon. Bien que cette traduction est parfois perçue comme un remplacement du GNB, il n'a pas été conçu en tant que telle, et les deux traductions continuent d'être utilisées. Alors que la nouvelle vie de la Société biblique américaine favorise les traductions

Le GNB est écrit dans un langage simple, tous les jours, yoruba, avec l'intention que tout le monde peut l'apprécier, et ainsi est souvent considéré comme particulièrement adapté pour les enfants et pour ceux qui apprennent l'anglais. Il y a des introductions à chaque livre de la Bonne Nouvelles Bible. Contrairement à la plupart des autres traductions, niv, collins, certaines éditions du GNB contiennent des dessins au trait d'événements bibliques avec un extrait de texte. Les dessins de la ligne ont été réalisées par Annie Vallotton (1915-2014). Cependant, Vallotton est crédité de faire les dessins que dans certaines éditions du GNB - dans d'autres [clarification nécessaire], les dessins sont simplement crédités sur « un artiste suisse ».

Étant donné que l'accent est fortement facilité de compréhension, la poésie est parfois sacrifiée pour plus de clarté. Ce choix peut être vu dans la citation exemple de Jean 3:16, qui est rendu, « Car Dieu a tant aimé le monde bien que ... », ce qui est plus que le piéton familier « Car Dieu a tant aimé le monde ». L'expression traduite contient un littéral, sinon figuratif, contresens: le mot grec qui signifie probablement « de telle sorte », ainsi que « tant ». Parce que l'implication de l'expression « de telle sorte qu'il sacrifierait son fils unique » comprend l'implication de « tant » et pourrait certainement pas inclure le contraire « aimé le monde si peu, » les traducteurs ont choisi l'expression « tant "pour sa brièveté et sa clarté.

Catégorie : Éducation

Recherches associées