• Translation for Translators 1
  • Translation for Translators 2
  • Translation for Translators 3
  • Translation for Translators 4

Translation for Translators

Traductions anglaises existantes ne sont pas destinés à être utilisés comme un texte source par ceux qui seraient traduire dans d'autres langues. Il est notre espoir que la traduction pour les traducteurs fournira des informations que le traducteur a besoin mais qui ne sont pas inclus dans les versions standards.

Ses caractéristiques sont les suivantes:
• Des phrases courtes
• liens clairs entre les clauses et les phrases
• Parfois, afin de clause est inversé afin de mieux refléter l'ordre chronologique ou logique
• Tous les noms abstraits sont réalisés en clauses complètes
• La plupart des constructions passives ont une forme active et une forme passive fournis
• La plupart des questions rhétoriques ont à la fois une forme de question et une forme non-fourni question
• Toutes les figures du discours que nous avons pu identifier sont indiqués non-sens figuré
• vocabulaire simple est utilisé chaque fois que possible
• Les mots sont toujours utilisés dans leur sens primaire

L'information implicite qui est jugé nécessaire pour comprendre ce que l'auteur original destiné à véhiculer est fourni en italique. Les utilisateurs peuvent identifier facilement et de décider après avoir vérifié si elle est nécessaire dans cette langue du récepteur.

La plupart des traducteurs nationaux qui utilisent cette traduction comme le principal texte source devront être formés pour savoir comment l'utiliser. Ils devront apprendre à évaluer les ajustements à la traduction afin de déterminer quel est le réglage le plus approprié pour leur propre langue.

Cette traduction est basée sur la bourse des analyses sémantiques et structurels et autres publié aide pour les traducteurs, comme exégétiques des résumés, ainsi que les versions anglaises et commentaires. On ne prévoit pas que le traducteur devrait utiliser uniquement cette traduction. Les traducteurs doivent utiliser d'autres traductions en tant que sources aux côtés de celui-ci.

Avantages à l'utilisation de la traduction:
• L'information implicite, écrite en italique, est facilement visible. Traducteurs pourraient choisir de l'utiliser, le modifier, ou de le rejeter comme inutile.
• En cette journée et l'âge, nous avons à disposition une quantité énorme de la recherche sur le sens que les auteurs originaux devraient transmettre à leurs auditoires. La plupart de ces recherches ne sont pas facilement disponibles pour les traducteurs nationaux. Cette traduction utilise que la recherche et il fournit la première étape dans l'analyse de la translation-sens.

S'il vous plaît noter qu'il n'y a pas approbation implicite de cette traduction par le service de traduction, soit du Summer Institute of Linguistics ou des Wycliffe Bible Translators ou de tout autre éditeur.

Catégorie : Livres et références

Recherches associées